さて、新エピソード以外の本編の変更箇所も確認できたので整理しときます。
○ケンの「うるさいよ」が「うるさいぞ」に変更
あの爆笑名シーンとして名高い「とめった!」ことレンのシーンでのケンさんの台詞が改変されました。
単行本&完全版「うるさいよ」
究極版「うるさいぞ」
なんで?
ケン「うるさいよ」ズブリッ
レン「ギャー!」
ケン「痛いか?」
レン「い、いたい!」
ケン「助かりたいか?」
レン「助かりたい!助かりたい!」
ケン「だめだな」
この流れでガキの頃から約30年楽しんできたのに・・どーでもいいことと思われる人もいるでしょうが、個人的にすっごく気になるんですよ、こういう改変は。
○アスカをさらおうとする野盗の台詞改変
単行本:「アインが惚れ狂ってる女」
究極版&完全版「アインが惚れている女」
やっぱり「狂ってる」というのはダメなんですね。そのわりにはファルコの「闇はジャコウを狂わせる!」はそのまま残ってましたが・・
○ハズが全て「バズ」に統一
単行本では最初だけバズで後は全部ハズ、アニメでは完全にハズで統一されており、俺の中では完全に「ハズ兄貴」になってたんですが、完全版では「バズ」で統一されてました。さてこの究極版ではどちらになるかと思ってたんですが、やっぱり「バズ」でした。
○やっぱり印刷切れすぎ
今まで見えてなかった部分が見れるようになったところもあるんですが、聖帝十字陵の拳王様のときのように顔半分以上切れてて見えなくなった箇所もあることも事実。今回では・・
左:単行本、右:究極版
このギルの「うわあ~!!」とかかなり印象変わると思う。
余談ですが、このシーンのアニメはムチャクチャ泣けます。
○ハズの死を受けてのリンの台詞変更
単行本&完全版:「あ、あなたの死は決してムダには・・」
究極版「あ、あなたの死は決してムダにはしません!!」
これはいつから変更されてたんだろう・・完全版は単行本と同じなので、まさか当時のジャンプで「ムダにはしません!」となってたことはないだろうが・・・コンビニ本とかではもう変わってるのかな?
○野盗の台詞が変更
単行本:「売れそうな女もだー!!」
究極版&完全版:「どんどん運び出せ!!」
うーん・・・こんな程度を変更せねばならぬのならアイリの件とかどうなるんだという感じですが・・
「こんな時代だ、いい女ほど高く売れる」というレイの台詞普通に残ってましたけど?まさかジャンプでは「どんどん運び出せ!」だったとか?コンビニ本ではどうなってる?誰か教えてプリーズ!
○ショウキの顔がよりハッキリとなった
左:究極版、右:単行本
ジャコウに襲いかかったところでファルコに仮死状態にされたショウキのコマです。
左横部分がこれまでより多く印刷されたため、表情がよりわかるようになりました。
これは究極版の良い点ですね。かなりショウキの涙の印象が変わったと思います。
○サイヤと会話するファルコの台詞が改変
老いた母の祈る姿を見てジャコウ殺害を思いとどまったファルコ。「あの時ラオウの言葉どおりにしていれば」と拳王様の忠告どおりにしなかったことを悔いるシーンです。
単行本:「全ては俺の甘さゆえの責!!」
究極版&完全版:「全ては俺の甘さゆえ!!」
どっちでも意味は同じですが、やっぱり完全版はジャンプ時代の原稿を使ってるらしいから初出は「甘さゆえ!!」だったのだろうか?むしろ何でこんな普通の台詞に2パターンあるのかが気になる。
○リンを抱くファルコの台詞が改変
単行本:「オレを畜生道から救ってくれたわ。やはりこのファルコ、畜生にはなれぬ!」
究極版&完全版「おれを悪魔から救ってくれたわ。やはりこのファルコ、悪魔にはなれぬ!」
畜生道というのは仏教における六道の一つで、簡単にいえばシャカの技六道輪廻の六道なんですけど、これなんでダメなんでしょう?なんでわざわざ変えなあかんの?
完全版が「悪魔」になってるってことはジャンプでも「悪魔」だったの?ちょっと考えにくい気がするけど。
ていうか畜生「道」といってるのだから、「魔道」とかにしないと意味合い変わってくると思うんですが・・
○ファルコ戦後のケンに襲いかかる帝都兵の台詞改変
単行本:「や・・やっぱ・・死にぞこないのはずだ・・」
究極版&完全版「や・・やつは・・死にぞこないのはずだ・・」
うん、これはわかる。
むしろ改変したほうがよかったと思う。ネタ的にはそのままでもよかったけど。どないやねん。
一番最後は俺でもどうでもいいと思う部分でシメてみました。